以下包涵了客戶常問的問題。倘若您對口、筆譯有任何疑問請隨時與我聯絡,我將一一為您解答。

什麼是筆譯、口譯及會議口譯?

簡單來說,筆譯工作是以文字的方式將兩種語言互換,例如合約、報告、簡介、手冊等正式文件。對於筆譯員來說,通常筆譯工作是將外文譯成自己的母語。然而口譯工作是以口頭方式將語言互換。會議口譯主要是用於會議的場合,譬如商業會談、技術培訓、晚宴等。

口譯服務價格為何?

服務項目價格取決於多項因素,包括口譯模式(同步、逐步)、工作地點場合、所需語言種類、工作時數及時間安排。

經詢問之後,報價包涵正式口譯前的準備工作及專業術語的翻譯工作等。口譯是以按日計價,

若口譯工作是在杜塞道夫以外的地方,將有照日計算的旅遊及零用花費。

若有需要,本人亦可以安排多數或其他語言的口譯員及口譯設備(如口譯箱、耳機等)。

筆譯服務價格為何?

筆譯價格按照原文的字數及文件的種類計算。譬如,一份專業的技術文件需要許多背景搜索研究,以至於其價格將高於一般文件翻譯。翻譯手寫或字跡難辨的文件價格亦相對為高。

你的主要客戶是誰?你有任何推薦信嗎?

過去幾年來,我曾為歐、亞、北美洲商業、國際組織及非政府組織提供服務。您如果需要本人以往的工作證明,我可以提供資深同行的推薦信。然而,為保障客戶之權益,工作內容及客戶身份必須妥善保密、不便透露,在合法的權限下與有關客戶協商後,我亦可提供以往客戶的聯絡方式以做參考,若有不便,請多包涵。

如果我若需要多國語言口譯服務呢?您可以提供多國語言的口譯服務嗎?

沒問題,除中、英、德、法文外本人擁有義、西、葡、俄、阿文等各種語系中業界最權威的人脈,我相當樂意

為您的活動組織專業口譯團隊。

我的會議需要同步口譯還是逐步口譯呢?

每項會議目的不一,且逐步或同步口譯將視個別場合而定。聽眾人數、使用語言數、設備跟地點限制都將決定何種口譯方式最適合您的活動。我很樂意依照活動內容替您設計相關的口譯服務。

你在會議口譯培訓中學到了什麼?

里茲大學的口譯老師皆為教學經驗豐富、技術純熟的執業口譯員。基於我母語或近母語中、英、德深厚的基礎上,專業培訓更增進了我的學術上筆譯與口譯技巧,其中包括同步口譯、逐步口譯、耳語口譯。

我的證書文憑是經由聯合國、歐盟等主要國際組織的口譯署認可。此外,歐盟口譯署的參與是里茲大學口譯培訓課程的關鍵環節之一,如此一來,為日後的職業會議口譯奠定紮實的基礎。口筆譯的認證並非有許多相關單位的規範,可惜的是,現在市面上許多業餘翻譯員並未經過正式專業培訓。

培養高適應性及專業的口譯人才為里茲大學會議口譯碩士課程的重要目標。此外,教師將工程科技等專業術語的處理、壓力管理、演講簡報技巧以高標準的細節,視為重要的評比標準。正所謂“失之毫釐,差之千里”。

若欲獲得享譽海內外的國內外口、筆譯專業協會(如德國VKD、ATICOM及國際組織AIIC等)的認同,持有大學碩士級的文憑為入會前的先決條件。

A語言、B語言跟C語言的有何差別?

技術純熟的會議口譯員,其工作語言分為:

A語:通常為口譯員的母語,表達能力嫻熟、理解完整,運用十分得當、自如。

B語:雖非A語,卻為口譯員甚為熟練,能完全掌握的語言,精確地傳達各種複雜的訊息。口譯者能勝任B語及A語互翻。

C語:為口譯員的“被動語”,意即口譯者對此門外文擁有完全的理解能力,但僅能

C語譯入A或B語。