会议口译

英、中、德、法

inter

会议口译与笔译毫不相同。口译在工作时几乎无法使用辞典、字汇等工具。因此,口译员须特别掌握相关的工作语言。接受过会议口译的专业培训,我能为您提供各种形式的口译服务。

一般来说,使用哪种口译形式或口译组合取决于活动场合。例如,在随行口译或圆桌谈判时,兼用交传、耳语口译能使沟通更顺利。我除了提供同、交传翻译服务以外,亦能为您设计完善的活动策划,以达到与外国客人流畅的社交沟通。如果您对使用何种口译服务有任何疑问,请随时与我联系。

同传翻译

同传口译是现今口译服务中最常使用的模式。口译人员坐在隔音材质的口译箱里,一边聆听发言者,一边将其内容以即时的方式翻译为另一种语言。听众可以藉由耳机听到口译的内容。同传口译员通常两人一组,轮流翻译。基本上,多数听众的演讲需要同传口译的服务,适用于两种语言以上的活动。

交传翻译

交传口译时,口译员会使用一种特殊做笔记的技巧,迅速地记下发言者的内容,进而翻译出最多长达15分钟的演讲稿。交传口译通常使用在正式的晚宴、研讨会、培训、或是工厂参观等活动。因为交传口译通常比同传口译耗时,所以只适用于双语的活动中。交传口译因无需要特殊的口译器材,而其价格较为便宜。交传口译较适合于辩论、谈判等沟通形式,在一来一往中,双方能完善地了解对方的信息,更仔细思考下一步的应答,以达到深思熟虑的资讯交流。

耳语口译

耳语口译是同传口译的一种,使用此种口译方式时,口译员通常紧邻于参与者的後方,以口语的方式小声地将现场发言者的内容即使翻译给参与者听,通常适用于需要口译服务的小众听众(三人以内)。